悉尼被称为“雪梨”主要源于中国港台地区对英文名称的音译习惯,具体原因如下:
发音相近性
英文名“Sydney”的发音与粤语中的“雪梨”相似,尤其是末尾的“-dney”部分在粤语中发音接近“雪梨”,因此被音译为“雪梨”。
历史与移民影响
该称呼最早由广东移民约定俗成,并在台湾地区延续至今。台湾与大陆长期的文化隔离及语言差异,导致对外国地名翻译存在不同习惯。
翻译差异的普遍性
类似现象在港台地区对其他外国地名翻译中常见,例如“加拿大”在大陆译为“加拿大”,在香港则可能音译为“加纳多”。
繁体中文使用
在繁体中文语境中(如台湾、香港),更普遍使用“雪梨”这一译名,而大陆则沿用“悉尼”。
综上,“雪梨”是港台地区基于发音习惯对“Sydney”的音译结果,与大陆的“悉尼”形成地域性翻译差异。