承太郎被称为“卖鱼强”主要源于以下原因:
字幕组翻译失误
在《JOJO奇妙冒险》的香港版字幕中,首次将承太郎的“承”译为“强”,并因他职业为海洋学家,结合“鱼”这一元素,形成“卖鱼强”的称呼。该翻译因发音相近(如“承”与“强”在日语中的读音)和角色属性被沿用。
角色行为触发昵称
在第3部第1集中,二乔训斥承太郎时使用“阿强”这一称呼,进一步强化了“强”字与角色的关联。部分字幕组将“婆娘”误译为“婆娘”,使“阿强”成为标志性代称。
衍生与传播
随着角色设定(海洋学家)和剧情发展,该昵称在粉丝群体中传播并固定下来。部分解释还提到,早期可能存在其他关联(如佛山拳师罗荣强),但主流来源均指向字幕翻译错误。
总结 :该昵称是字幕组翻译失误与角色行为共同作用的结果,后经粉丝传播成为经典梗。