考研翻译分数的评定主要依据准确性、连贯性、完整性及语言规范,具体评分标准如下:
准确性
译文必须准确传达原文意思,关键词汇和核心信息无偏差。
明显扭曲原文的句子最多得0.5分。
连贯性与流畅性
译文需语义连贯,表达清晰自然,避免重大错译或漏译。
句子结构合理,符合中文表达习惯。
完整性
需翻译整段或整篇文字,确保涵盖原文所有要点,无遗漏。
语言规范
格式和标点正确,避免生硬、晦涩的表述。
英语一
第一档(0-4分) :翻译错误多,语句不通顺。
第二档(5-8分) :存在少量错译或漏译,但基本通顺。
第三档(9-12分) :翻译较准确,表达较流畅。
第四档(13-15分) :完全准确,无错译漏译。
英语二
第一档(13-15分) :准确流畅,无重大问题。
第二档(9-12分) :基本准确,可少量使用生词。
第三档(5-8分) :存在明显错译或漏译。
第四档(0-4分) :内容混乱,全篇错误。
错别字 :按整篇累计扣分,每3个错别字扣0.5分。
格式错误 :轻微格式问题可能扣0.1-0.2分,严重则扣0.5分。
若提供多个正确译文,均得分;若含错误则按错误译文扣分。
阅卷人通常将句子拆分为3-4个采分点,按点打分。
总结 :翻译分数综合体现语言能力与规范意识,需注重细节并尽量贴近原文语境。建议考生通过大量练习提升词汇量、语法运用及翻译技巧。