关于“鬼怪”的英语文案翻译,综合权威信息整理如下:
基础表达
ghosts and monsters :最常用翻译,适用于泛指鬼怪类生物。
supernatural beings :强调超自然属性,适合文学或影视场景。
扩展表达
monsters of all kinds :突出种类多样性。
forces of evil :侧重邪恶力量,适用于描述具有威胁性的鬼怪。
文学场景
"The ghost resolved itself into a tree."(鬼怪变形成了一棵树)。
"The villagers heard the noise and the screaming and thought they were hearing particularly..."(村民听到噪音和尖叫,以为...)。
影视场景
"I need facts, not stories of the supernatural."(我需要事实,而非鬼怪传说)。
避免使用非权威来源的生僻词汇(如"monsterlike"、"spectre"等),以防误解。
根据语境选择合适表达,例如描述恐怖氛围时可用"supernatural beings",日常场景则用"ghosts and monsters"。