笔译考试需要考生在忠实原文与译文流畅性之间找到平衡,以下是综合整理的实用技巧:
忠实原文 :译文需准确传达原文意义,避免添加、删减或歪曲信息。
保持风格 :尽量保留原文的修辞风格和语调,如文学化表达需通过译法调整而非直译。
灵活转换词性
中英文词性使用习惯差异较大,需根据语境灵活转换。例如:
名词+形容词 → 形容词+名词(如“The successful conference”→“Successful conference”)
动词+名词 → 名词+动词(如“The company expanded rapidly”→“Rapid expansion”)。
处理复杂句式
分层拆解 :将长句分解为短小部分,逐步翻译;
调整语序 :根据目标语言表达习惯调整状语、定语等成分位置。
省略与增益
省略冗余 :去除译文中不必要的重复或修饰成分;
增益表达 :通过合并短句或使用连接词提升译文流畅性。
转换从句类型
名词性从句可转换为形容词性从句(如“The problem that arises...”→“The problem arising...”);
副词性从句可前置或后置以优化逻辑关系。
正说反译与反说正译
通过否定转移等技巧简化表达,例如:
英语:This conference was quite a success.
汉译:会议非常成功。 (反说正译使译文更符合汉语表达习惯)。
时间管理 :先完成简单部分,再处理复杂句子,确保整体进度;
词典使用 :遇到生词先翻译再查,避免中断思路;
模拟训练 :规定时间完成整套试卷,适应考试节奏。
文化适配 :注意中英文文化差异,避免直译错误(如成语、俚语需意译);
审稿校对 :翻译完成后仔细检查语法、拼写及用词准确性。
通过综合运用这些技巧,并结合大量练习,考生可有效提升笔译能力,从容应对考试。