人物翻译专业(通常指翻译专业)的核心课程设置围绕语言能力、翻译技巧、专业领域知识及跨文化交际展开,具体如下:
外语能力 :英语(或其他外语)听、说、读、写、译全面提升,包括高级语法、修辞及母语表达训练。
中国文化概要 :学习中国历史、文化、社会等知识,为跨文化翻译奠定基础。
笔译基础 :直译与意译策略、术语处理、文体适配等。
口译基础 :视译、同声传译、交替传译训练,结合模拟场景提升反应速度与语言组织能力。
细分方向 :包括商务翻译(合同、营销文案)、法律翻译(条文协议)、文学翻译(文艺作品)、科技翻译(工程手册)等。
文化理解 :分析中西方语言习惯、价值观差异,避免文化误译。
中外文化比较 :深入研究历史、习俗与表达方式,提升跨文化适应能力。
计算机辅助翻译 :使用Trados、MemoQ等工具提高效率。
编辑与校对 :掌握文本校对规范,确保翻译准确性。
综合训练 :通过案例分析、模拟场景(如会议、演讲)强化实战能力。
专业选修 :根据兴趣选择文学欣赏、经贸实务、涉外礼仪等方向。
注 :不同高校课程设置可能有所差异,部分专业方向(如俄语、日语)会侧重对应语言课程。