“钻石恒久远,一颗永流传”是戴比尔斯(DE BEERS)的经典广告语,其创作背景和影响可总结如下:
英文原句与翻译
英文原句为 "A diamond is forever" (钻石是永久的),直译显得平淡无奇。
中国翻译为 "钻石恒久远,一颗永流传" ,通过音译和意象优化,更符合中文表达习惯。
创作背景
该广告语由智·威·汤逊芝加哥公司(戴比尔斯前身)于1951年推出,目的是将钻石与爱情关联,推动其进入中国市场。
中国版广告语通过文化适配,成为20世纪中期中国最具传播度的广告语之一。
文化符号的塑造
该句广告语将钻石与永恒爱情绑定,使钻石成为爱情和忠贞的代名词,深刻影响了中国社会对钻石的认知。
例如,钻石戒指成为求婚和结婚的首选,象征永恒承诺。
营销策略的成功
通过广告语传递“舍得买钻石就是爱你”的价值观,强化了消费者对钻石的情感认同。
1951年后,戴比尔斯通过大规模广告宣传和明星代言,迅速占领中国市场,成为全球最大钻石集团。
争议与反思
部分观点认为,该广告语将钻石与爱情强制关联,可能忽视其他情感表达方式。
随着人工培育钻石技术的发展,钻石的稀缺性被削弱,广告语的真实性受到质疑。
该广告语被《广告时代》评为20世纪经典广告创意,开创了情感营销的新模式。
其影响力延续至现代,钻石文化已从奢侈品变为大众普及的象征。
综上,“钻石恒久远,一颗永流传”不仅是戴比尔斯的标志性广告语,也是现代广告史上的经典案例,深刻塑造了钻石的消费文化。