翻译考研阅读答案需要系统的方法和技巧,以下是综合整理的步骤与建议:
通读全文
快速浏览文章,了解整体内容、结构及主旨,明确划线部分在文章中的定位。
标注关键词
提取文章中的关键词和短语,如转折词(but、however)、因果关系词(therefore、consequently)等,帮助把握逻辑关系。
第一遍翻译(初稿)
不查单词和语法书,依据已有知识进行翻译,遇到生词通过上下文推理含义。
注意英语与汉语的语序差异,如定语从句需提前、被动语态需调整语态等。
采用“顺序法”或“划线法”处理长难句:
顺序法:按英语原文层次顺序翻译;
划线法:先翻译主句,再处理从句。
第二遍翻译(校对)
查阅生词和短语,确认翻译准确性;
检查语法错误,如时态、语态、主谓一致等。
简化复杂表达,使译文更符合汉语表达习惯。
第三遍翻译(优化)
对比参考答案,分析差异,如词义选择、句子结构调整等;
记录易错点,建立错题本。
忠实原文与通顺表达并重
避免直译错误,如"it is possible to"应译为"做……是可能的"而非"可能做……";
通过调整语序(如将"but by utilizing"改为"但可以利用")提升译文流畅性。
处理特殊句式
被动语态优先译为"be+过去分词"结构;
定语从句采用"关系词+先行词+从句"结构。
反复润色
完成初稿后,多次通读译文,调整语序和表达,可尝试"背译"(如"非科学家直接参与研究")检验准确性。
原文:
"But by utilizing the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process."
译文:
"但可以利用公众与生俱来的求知欲,让非科学家(公众)直接参与到研究过程中,使克服许多此类挑战变成可能"。
通过以上步骤,既能保证翻译的准确性,又能提升译文的通顺性和表达能力。建议在练习时使用翻译工具辅助校对,但最终需以人工校对为准。