翻译专业的教材体系通常包括基础课程、专业实务课程、选修课程及特色教材,具体如下:
《翻译概论》
姜倩、何刚强编着,系统介绍翻译的基本理论、原则及文化差异,是翻译专业入门的核心教材。
《专业翻译实务教程》
姚锦清编着,涵盖英汉/汉英翻译实务技能,包含翻译流程、技巧及案例分析,适合不同方向的学习者。
《英汉翻译新教程》
徐莉娜编写,提供创新翻译视角与方法,强调语言功能与语境适应性。
《口译基础》
苏伟、邓轶着,系统讲解交替传译、同声传译等口译技巧,配合实践练习。
英汉互译 :《英汉翻译新教程》《交替传译》《同声传译》等。
法律翻译 :《法律翻译教程》宋雷着,针对法律术语与文体特点进行专项训练。
科技翻译 :《科技翻译教程》方梦之着,涵盖专业领域术语与文献翻译规范。
旅游英语 :《旅游英语互译教程》《旅游英语导译教程》陈刚编着,聚焦旅游场景下的翻译需求。
《交替传译实践教程学生用书(下册)
国内首套系统教材,分理论、实践与技能板块,含近40种翻译场景案例。
《中式英语之鉴》
分析中式英语问题,提供修改策略,辅助提升译文质量。
《翻译的技巧》
钱歌川着,涵盖语法辨析、翻译实例,强调理论与实践结合。
文学翻译 :《文学翻译教程》孙致礼着,系统学习中外文学作品翻译方法。
法律翻译 :《法律翻译教程》宋雷着,结合案例解析法律文书翻译要点。
商务英语翻译 :《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编,聚焦商业文档与谈判场景。
《高级英汉翻译理论与实践》 :叶子南着,深入探讨翻译理论及跨文化交际。
《汉译汉化十三讲》 :分析汉译中的文化误译现象,提出优化策略。
翻译专业教材需结合基础理论、实务技能及领域专项训练。建议学习时注重教材的系统性与实践性,结合案例分析提升应用能力。不同学校可能根据培养方向调整课程体系,建议参考学校官方推荐书目。