语文翻译题的得分主要依据翻译的准确性、规范性和语言表达能力,具体可从以下方面分析:
字词翻译准确性
文言文翻译需严格对应现代汉语,单音节词应转换为双音节词(如“夫”译为“发语词”而非“父亲”)。
专业术语(如官职名、地名)需保留原文(如“将军”“陈胜”)。
语法结构调整
调整文言特殊句式(如宾语前置、定语后置)以符合现代汉语表达习惯,例如“甚矣,汝之不惠!”调整为“汝之不惠甚矣”。
句意完整性与通顺性
翻译需忠实于原文意思,避免过度意译或漏译关键信息。
句子结构需完整,避免成分残缺(如补出省略成分“小”使“如盘盂”更通顺)。
踩分点匹配
高中语文翻译题通常设置3-4个踩分点(如实词、虚词、句式),每点1-2分。
例如:“夫祸患常积于忽微”中,“忽微”(形容词作名词)、“所字结构”等为常见得分点。
非关键错误不影响总成绩
非核心实词或虚词的误译通常不扣分,但会影响整体表达。
主观题无满分
由于翻译涉及语言转换,完全忠实原文难度较大,一般不会给满分。
先读后译,整体把握
先通读原文,理解大意,再逐句翻译,确保译文符合语境。
标记特殊句式
注意介词结构、判断句式等特殊句式,优先保留原文结构或进行合理调整。
对照检查与修改
完成翻译后,对照原文检查字词、语法,必要时调整译法。
误译 :“将军”译为“将军”(应保留官职名)
漏译 :“夫战,勇气也”漏译“勇气”
过度意译 :“秋毫不敢有所近”直译为“连秋天的毛都不敢靠近”(应意译为“连最微小的东西都不敢占有”)
通过以上要点和策略,考生可系统提升文言文翻译的得分能力。