汉英翻译考试(如CATTI)对词典的选择有明确要求,考生需携带纸质英汉词典和汉英词典各一本。以下是具体推荐及注意事项:
《英汉大词典(第二版)》
由复旦大学陆谷孙教授主编,收录20万条词条,含大量人名、地名等专有名词,被誉为“中国最大单本英译汉辞典”,是联合国官方译员常用工具书。
特点:兼具百科全书性质,适合需要深度查词的考生。
《新时代汉英大词典》
由吴景荣、程镇球主编,收录超10万条词条,更新频率高,内容涵盖最新英语表达和学术词汇。
特点:篇幅庞大,适合需要广度覆盖的考生。
《英汉大词典》(吴光华主编)
收录20万条词条,包含大量人名、地名等专有名词,适合CATTI等考试对专有名词的考查。
特点:权威性强,适合追求高标准的考生。
《新世纪汉英大词典》
外语教学与研究出版社出版,内容详实,例句丰富,标注同义词及延伸义,适合需要灵活运用词汇的考生。
便携性优先 :若需频繁查阅,可搭配《新思维简明英汉词典》(同义词丰富,适合快速检索)。
品牌辅助 :汉王e典笔、卡西欧电子词典等智能设备可辅助查询,但纸质词典仍是必备。
遵循考场规定 :CATTI等考试明确允许携带纸质英汉词典和汉英词典各一本,需确保所选词典符合考试大纲要求。
避免误区 :翻译类词典(如《朗文当代英语大辞典》)虽内容全面,但属于英汉双解工具,不符合考试对专译能力的要求。
备用方案 :若时间紧张,可优先选择《英汉大词典》和《新时代汉英大词典》这两本经典工具书。
综上,推荐携带《英汉大词典》(英译汉)和《新时代汉英大词典》(汉译英),两者互补且权威性高,符合翻译考试的需求。