考研英语中被动语态的翻译需结合汉语表达习惯,以下是具体方法与技巧:
主宾倒装结构
通过“被/受/遭/让/给/由/把/得到/受到/加以/得以/为……所”等词引出执行者,将原句主语作宾语。 例:
The problem should be solved timely. → 问题应及时解决。 - The book was written by him. → 这本书是他写的。
增加主语
添加动作的实际或虚拟执行者,避免头重脚轻。 例:
The experiment was conducted by the research team. → 研究团队进行了实验。 - It is assumed that... → 有人认为……
无主句结构
用“有人希望/认为/建议”等引导,省略主语。 例:
The meeting was postponed. → 会议被推迟了。 - The data is analyzed every month. → 每月分析数据。
被动句型习惯译法
It is hoped that... → 有人希望……
It is assumed that... → 有人认为……
It is necessary that... → 有必要……
例:
It is hoped that the project will be completed on time. → 有人希望项目能按时完成。
隐形被动语态
通过上下文暗示被动关系,避免直接使用被动结构。 例:
The problem is being solved by the team. → 团队正在解决问题。 - The book was written by him. → 这本书是他写的。
避免直译
汉语中通常只在强调被动动作时使用被动句,翻译时应根据语境灵活选择主动或被动结构。例如:
The car was severely damaged. → 汽车被严重损坏(被动)
The car damaged the garage. → 汽车撞坏了车库(主动)
翻译时可将被动句转换为:
The garage was severely damaged by the car.(被动)
The car damaged the garage.(主动)
使用替代词
用“由/被/让”等词替代“被”,使译文更自然。例如:
The letter was sent by the company. → 公司寄出了信件。 → 公司寄信件了。
语序调整
部分句子需调整语序以符合汉语表达习惯,如逆序法:
The researcher conducted the experiment. → 实验由研究者进行。 → 研究者做实验了。
原句:
The data is analyzed every month by the statistical team.
翻译:
每月由统计团队分析数据。- 数据每月被统计团队分析。- 有人每月分析数据
通过以上方法,可灵活处理考研英语中的被动语态翻译,既保留原文信息,又符合汉语表达习惯。