考研翻译题型主要考察考生的英汉互译能力,具体内容与要求如下:
汉译英
从英语文章中选取5个画线部分(约150词),要求翻译成汉语。每句2分,共10分。
英译汉
翻译约150词的英语段落为汉语,需准确、完整、通顺。
语言基础
词汇量(专业术语、短语)
语法知识(句子结构拆分、语序调整)
文化差异处理
翻译技巧
从句与非谓语形式(如定语从句、过去分词)
词性转换(如名词化、动词化)
增译与减译策略
文体适配(学术论文、日常口语等)
篇章理解
文章主旨把握
逻辑推理与连贯性表达
长难句处理(如嵌套定语从句)
忠实原文 :内容无重大偏差
灵活运用 :根据语境选择短语及表达
通顺性 :译文语法正确、词汇恰当
文化适应性 :保留原文文化内涵
基础训练
每日积累专业词汇与短语
做翻译基础练习(如英译汉段落)
技巧提升
学习从句转换规则(如定语从句简化)
掌握文化背景知识(如习语、俚语)
真题演练
定期做历年真题,分析错误原因
参考权威译文,对比学习表达
通过系统训练,考生需在词汇、语法、翻译技巧及篇章处理上达到较高水平,以应对考试挑战。