清朝学习英语的方式主要分为以下几种类型,结合了官方教育、民间实践和个人创新:
京师同文馆
康熙年间设立,是清朝最早的外语学校,1861年增设英文馆。采用欧洲语法翻译教学法,通过中英文互译练习和翻译实践(如公文、书籍)培养专业人才。但教学方法以记忆为主,学生需大量默写单词和课文。
官办学堂与教会学校
包括水师、船政、铁道等专业学堂,以及传教士创办的教会学校。前者侧重实用翻译技能,后者则结合宗教传播语言学习。
中文标注发音
清朝人常在英文单词和句子下标注汉字注音,例如将"to do"写作"妥、度","to sit"写作"妥、西特"。这种“土办法”与现代英语学习中用国际音标标注发音的方法高度相似。
通商口岸商人
部分商人通过与外国人贸易实践英语,逐渐掌握口语。虽未系统学习,但形成了实用的“蹩脚英语”。
个人创新方法
曾纪泽的“西洋字调音合并之法” :将英语单词的发音用汉字表示(如"walk"写作"挖而"),并标注轻读等发音技巧。
光绪皇帝的特训 :1890-1904年,光绪通过英文老师学习英语,但口语较差,教材采用直译法。
传统教材特点
清朝英语教材多采用直译法,例如"hello"写作"哈喽","yes"写作"来是","no"写作"去是"。这种翻译方式保留了汉语语法结构,但词汇选择和发音训练不足。
翻译工具与资源
早期翻译主要依赖传教士或翻译官,翻译质量参差不齐。19世纪后期,随着西方科技书籍的引入,翻译资源逐渐丰富。
清朝英语学习以官方教育为主,但受限于时代条件,普遍存在语法翻译和发音训练不足的问题。民间通过实践创新(如汉字注音法)和个体努力(如曾纪泽的方法)补充了官方教育的不足。这些方法虽与现代英语学习有差异,但在当时背景下是必要且有效的探索。